Lukas 12:56

SVGij geveinsden, het aanschijn der aarde en des hemels weet gij te beproeven; en hoe beproeft gij dezen tijd niet?
Steph υποκριται το προσωπον τησ γησ και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
Trans.

ypokritai to prosōpon tēs̱ gēs̱ kai tou ouranou oidate dokimazein ton de kairon touton pōs ou dokimazete


Alex υποκριται το προσωπον τησ γησ και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν
ASVYe hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
BEO false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
Byz υποκριται το προσωπον τησ γησ και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
DarbyHypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how [is it then that] ye do not discern this time?
ELB05Heuchler! Das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?
LSGHypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
Peshܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܦܪܨܘܦܐ ܕܐܪܥܐ ܘܕܫܡܝܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܦܪܫܘܢ ܙܒܢܐ ܕܝܢ ܗܢܐ ܐܝܟܢܐ ܠܐ ܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
SchIhr Heuchler, das Aussehen der Erde und des Himmels könnt ihr beurteilen; wie kommt es aber, daß ihr diese Zeit nicht zu prüfen versteht?
Scriv υποκριται το προσωπον του ουρανου και τησ γησ οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε
WebYe hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?
Weym Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken